Y seguimos con idiomas...
Si alguna vez habeis ido a Portugal, a comprar toallas o algo así, probablemente os habreis fijado en que alli el Nestea se llama Ice Cha o algo por el estilo. Porque cha en portugués significa té. Hasta aquí nada del otro mundo. Lo interesante empieza cuando uno descubre que cha en japonés también signfica te...curioso.
En chino mandarín cha también significa té, igualmente en cantonés. Parece claro que, de algún modo, los portugueses tomaron este término prestado de bien los chinos o bien de los japoneses. Lo cual tiene sentido, teniendo en cuenta que:
Si alguna vez habeis ido a Portugal, a comprar toallas o algo así, probablemente os habreis fijado en que alli el Nestea se llama Ice Cha o algo por el estilo. Porque cha en portugués significa té. Hasta aquí nada del otro mundo. Lo interesante empieza cuando uno descubre que cha en japonés también signfica te...curioso.
En chino mandarín cha también significa té, igualmente en cantonés. Parece claro que, de algún modo, los portugueses tomaron este término prestado de bien los chinos o bien de los japoneses. Lo cual tiene sentido, teniendo en cuenta que:
- El té era una de las especias mas valoradas venidas de Asia.
- Los portugueses abrieron una ruta al comercio con Asia alternativa a la ruta de la seda, la cual evitaba pasar por Oriente Medio.
Los portugueses también fueron los primeros occidentales en establecer relaciones comerciales con los japoneses.
Lo cierto es que los portugueses tomaron el término prestado del cantonés. La región de Cantón (Guandong) fue la primera región de China con la que la que los portugueses tuvieron relaciones comerciales, incluso antes que con los japoneses.
Ahora bien ¿y de donde viene la palabra té? En ingles té se dice tea. Parece claro que nosotros lo heredamos de los ingleses, aficcionados compulsivos a esto de tomar el té ¿Y de donde tomaron el término los ingleses?
Una de las primeras regiones de China con la que los ingleses, a través de la compañía de Indias, tuvieron contacto fue con la región de Fujián al este de Guangdong. Como ya había comentado en el post anterior, en China se hablan multitud de dialectos o lenguas (a los chinos les gusta llamarlos dialectos, para no fragmentar la cohesión del pais debe ser XD...). Por supuesto en Fujián se habla el fujanés. Y para que todo cobre sentido, efectivamente, en fujanés té se dice ti.
Curiosamente el portugués es la única lengua occidental en la que té se dice cha, en todas las demás lenguas europeas té se dice ti, te, o algo por el estilo.
Lo cierto es que los portugueses tomaron el término prestado del cantonés. La región de Cantón (Guandong) fue la primera región de China con la que la que los portugueses tuvieron relaciones comerciales, incluso antes que con los japoneses.
Ahora bien ¿y de donde viene la palabra té? En ingles té se dice tea. Parece claro que nosotros lo heredamos de los ingleses, aficcionados compulsivos a esto de tomar el té ¿Y de donde tomaron el término los ingleses?
Una de las primeras regiones de China con la que los ingleses, a través de la compañía de Indias, tuvieron contacto fue con la región de Fujián al este de Guangdong. Como ya había comentado en el post anterior, en China se hablan multitud de dialectos o lenguas (a los chinos les gusta llamarlos dialectos, para no fragmentar la cohesión del pais debe ser XD...). Por supuesto en Fujián se habla el fujanés. Y para que todo cobre sentido, efectivamente, en fujanés té se dice ti.
Curiosamente el portugués es la única lengua occidental en la que té se dice cha, en todas las demás lenguas europeas té se dice ti, te, o algo por el estilo.
5 comentarios:
Tío, tío, tíiiooo, que te me estás haciendo culto.
Moraleja... tengo que ir más a Portugal (y pedir NesCha).
Siempre fue culto! :)
muy interesantes y divertidos estos últimos posts sobre el lenguaje! :)
en thai cha tb significa té. Espero que, en vez de pedirlo así, cuando estuviste por aquí pidieras su cojonuda variante: 'singha'.
un abrazo
Me gustaría apuntar (¡años después!) que el portugués no es la única excepción en las lenguas europeas. En checo o esloveno, por ejemplo, se dice čaj (que se pronuncia /chai/, si mi checo casi nulo no me falla). Es posible que, por lo tanto, este caso se de en muchas lenguas eslavas y en algunas balcánicas (serbio, croata, etc.)
*se dé
Publicar un comentario