Quizás pueda parecer confuso, pero parándose a pensar todo idioma existe fundamentalmente en su expresión oral, la escritura es algo adicional, una herramienta que permite entre otras cosas, perpetuar las ideas que transmite el lenguaje en el tiempo y llegar a más individuos. Es decir, el lenguaje oral y la lengua escrita son disyuntivos, el uno puede existir con independencia del otro. Por ejemplo, el japonés como lengua careció de sistema gráfico de escritura hasta el siglo V d.C, tomándolo prestado del chino. El caso opuesto puede resultar absurdo a priori, pero el lenguaje vial se ajusta a este caso. Las señales de tráfico comunican ideas y carecen de expresión oral, no es necesario pronunciar una señal para comprender su significado.
Dicho esto, dentro de la lengua escrita existen diversos sistemas de representación gráfica:
Sistemas fonéticos.
Sistemas basados en pictogramas.
En español, utilizamos un sistema de representación fonético. Contamos con un alfabeto formado por 27 símbolos que juntamos para formar palabras, la unidad mínima dotada de significado. Cada combinación de símbolos se pronuncia de una forma determinada. Juntando estos símbolos formamos palabras. La pronunciación de estos símbolos forma un sonido, una palabra del lenguaje oral que evoca una idea. El alfabeto latino, el cirílico, el alfabeto griego, el sánscrito, el hiragana...todos ellos son sistemas de representación gráfica basados en fonemas.
El chino, en cambio, es un sistema de representación gráfica basado en pictogramas o caracteres. En chino, cada carácter lleva asociado un significado. Así mismo, los caracteres pueden agruparse para formar palabras, normalmente de entre 2 o 4 pictogramas. Además un carácter puede tener varios significados, pero la idea fundamental es que la función del símbolo no es la de ser pronunciado para evocar una idea en nuestra mente. El significado del carácter es independiente de su pronunciación.
Los ordenadores, con una tecla individual para cada carácter del sistema latino, se ajustan bien al primer tipo de sistema. Pero como comentaba antes, el lenguaje oral existe con independencia del lenguaje escrito y de sus distintos sistemas de representación gráfica. Por tanto, sería posible utilizar el alfabeto latino para escribir los sonidos de las palabras chinas. De hecho, este sistema de representación gráfica existe desde hace más de 50 años y se llama pinyin.
La forma más habitual de escribir en chino con un ordenador consiste en escribir fonéticamente y al pulsar espacio, el procesador de textos despliega un conjunto de posibles caracteres que se ajustan a esa pronunciación. El procesador de textos pueden inferir un subconjunto de caracteres más reducido dependiendo del contexto y de la frecuencia de uso. En japonés se aplica el mismo principio. La versión japonesa del pinyin es conocida como romaji (literalmente letra de roma o latina).
Los japoneses y los chinos son bastante habilidosos utilizando este tipo de sistema de entrada y para nada se ven perjudicados en cuestiones de velocidad.
El caso de los móviles resulta aun más interesante. Estuve buscando varios ejemplos de entrada de texto chino o japonés en un teléfono móvil, y finalmente recordé este elaborado post de Kirai.net sobre dicho tema: cómo es posible escribir japonés con un teléfono móvil?. Son una serie de dos artículos en los que se aborda también el problema desde el punto de vista técnico. El segundo post incluye ejemplos explicativos, los cuales aprovecho para enlazar aquí.
Además de este sistema de entrada, recuerdo una vez en HK un amigo me enseño otro tipo de sistema de entrada de texto. Consistía en un teclado táctil de una PDA formado por un reducido conjunto de caracteres chinos sencillos. Los caracteres chinos suelen estar formados a su vez por caracteres más simples, donde el radical del carácter (por así decirlo, el lexema del carácter) y su número de trazos constituyen factores relevantes. Pues bien, el sistema de entrada consistía en dado un carácter conocido (el que se desea escribir), debemos ir descomponiéndolo en caracteres más pequeños atendiendo a su radical, número de trazos y orden de escritura de los trazos: de arriba a abajo y de izquierda a derecha. Desafortunadamente no he podido encontrar ningún video de este tipo de entrada.
Nota: Aprovecho la ocasión para pedir la benevolencia de los expertos lingüistas y traductores que a veces acechan este humilde blog. Que ellos se apiaden de mi alma, al fin y al cabo, yo sólo soy un simple mortal.
6 comentarios:
Qué curioso, muy buena entrada :)
@#~€¬ blogger. Se ha comido mi tocho-comentario. Lo escribiré en el blog otro día... Resumen. Hay más de 10 sistemas de escritura de caracteres chinos. Y el pinyin muy poco usado, al menos en HK y Taiwan, por la tirria que le tienen.
Un abrazo
Serás un simple mortal, pero te explicas bastante bien. Ya que has mencionado al gremio, yo puntualizaría que, sensu stricto, la unidad mínima dotada de significado sería el lexema (si nos referimos a un significado léxico) o el morfema (significado gramatical). De todas formas, mis conocimientos de lingüística cayeron en el olvido años ha. ¡Y deja de resideñar la página, porras! Ahora tengo que volver a acostumbrarme xD.
Iurgir: creo que sería más interesante que en lugar de un comentario, y ya que tendrías que reescribirlo, hicieras un post sobre los distintos sistemas de escritura chino. Y es verdad, los chinos ni idea de pinyin.
Cygnus: Lo del morfema como unidad mínima dotada de significado gramatical me ha dejado perplejo, nunca me había parado a pensar. Sobre el rediseño del blog, yo mismo acabo de flipar, este no es el diseño que se supone subí ayer. Asi que volveré a cambiarlo en breve :)
Un post muy interesante Diego.
Pues sí... manda truco... lo que se aprende en el lejano oriente y en más cercano occidente.
Publicar un comentario